Var uppdaterad med Folkbibelnytt



Start > Aktuellt

Aktuellt

aktuellt

Almanacka med Folkbibeln

2011-11-25 09:30

När 2011 snart börjar dra sig mot sitt slut kan det vara lämpligt att börja tänka på det kommande året 2012.  Från Timoteus Förlag kommer en almanacka med färggrann bakgrund och ett bibelord från Folkbibeln för varje dag. Kanske ett tips inför julen och nästa år? Ni hittar almanackan här.

GudsOrdTimoteus

 

Folkbibeln som mangaserie

2011-07-08 15:32

Sommaren 2011 släpptes Budbärarna, en serieversion av Apostlagärningarna och några av NT:s brev i den populära japanska mangastilen. Budbärarna är i sin tur en uppföljare till 2009 års Messias som skildrade evangelierna från Nasaret till himmelsfärden. Böckerna är tecknade av kristna mangaartister i Japan och har översatts till svenska med Folkbibelns text som grund, som ett fräscht grepp för att de unga ska få upp ögonen för världens bästa bok: Bibeln. 

För både Messias och Budbärarna finns det dessutom en 64-sidig kortversion avsedd för utdelning och evangelisation i större skala: Jesus och Förvandlingen.

Messias-manga-web Jesus-manga-web Budbararna-web Forvandlingen-web

 

   

Sagt om den reviderade Psaltaren

2011-07-08 15:22

Psaltarboken_200Ur Svensk Pastoraltidskrift 14/2011:

Överlag menar jag att denna psaltaröversättning har ett fint och rytmiskt språk som ligger nära grundtexten. I motsats till 1917 är språket mera sparsmakat, dvs. den är inte lika mångordig. Jämför man den med den tidigare utgivna Svenska Folkbibeln finner man att översättningen på många ställen är reviderad till det bättre. Mitt helhetsintryck är att detta är en mycket fin bok som med sina vackra illustrationer ytterligare lyfter fram texten.

Stig Norin, professor i GT:s exegetik, Uppsala

 

Ur Världen Idag 26 jan 2011:

Utmärkt andaktsbok med nytt språk 

Som en försmak av Svenska folkbibelns språkliga revidering av hela bibeltexten kommer nu en provöversättning av Bibelns egen bönbok, Psaltaren. Samtidigt som utgåvan visar hur man konsekvent driver frågan om läsbarhet, så erbjuder den även en biblisk andaktsbok, konstaterar Stefan Pehrson.

Psaltaren är förebild för alla bönböcker som passerat genom kyrkans historia. Dess ärende är talet från den enskilde till Gud, även om det var knutet till tempelkulten. I övrigt varierar innehållet väsentligt, vilket gör den svår att kategorisera bland Bibelns böcker. Här släpps den enskilde troende fri. Fascinerande är då att bönerna stått sig i 3 000 år och redan är färdiga att använda! I den traditionella tidegärden är förstås Psaltaren central.

Bland dem som håller hela Bibeln för att vara Guds ord har Svenska folkbibeln gott rykte. Inte minst följer den grundtexten noggrant. När nu hela bibeltexten revideras visar den här separata utgåvan av Psaltaren att även läsbarheten ställs i centrum. Några mycket enkla ingrepp gör att känslan av ”gammal text” försvinner: ”Skall” ändras till ”ska”; ”ty” ersätts främst av ”för”, ibland av ”eftersom”, någon gång utelämnas det. För texten i stort har man gjort ordföljden rakare och naturligare. Rytmiskt undviks två betonade stavelser bredvid varandra. Mycket av de överflödiga utfyllnadsord, som hängt med sedan kyrkobibeln 1917 och levt vidare i Folkbibeln 98, har nu tagits bort, vilket ger den pregnans som det poetiska språket kräver. Man har även bytt ut ålderdomliga ord, såsom till exempel ”ogärningsmän” mot ”förbrytare”. Resultatet blir tveklöst att man koncentrerar sig mer på textens innehåll.

Den här utgåvan har därtill goda förutsättningar att fungera som andaktsbok. Genom att bara en spalt används får de typiska halvverserna i regel rum på en rad med den andra halvan på nästa. Det gör det lättare att uppfatta poesins system, där innebörden ofta får en parallell upprepning i andra halvan. Texten är tydlig.

En annan faktor är de många vackra färgbilder som levandegör det djupa innehållet. Eftersom de alltid ligger på högersidan så kommer de i blickfånget när man bläddrar. Notapparaten är kraftigt utökad och behandlar alternativ översättning, andra handskrifter av texten, verser som citeras i NT och profetior om Kristus samt sakupplysningar. Däremot finns inga noter till parallellställen i allmänhet, vilket man kan sakna.

Texten kompletteras med tre bibelläsningsplaner, som på ett intressant sätt visar den judiska traditionen, den kristna tidegärden och en tematisk uppställning, som även fungerar som innehållsförteckning. Att lyfta fram Psaltaren som den enskildes egen bön- och andaktsbok är ett angeläget syfte, som förverkligas genom den här utgåvan. Dess smidiga språk öppnar också för en aktiv och spridd läsning i dag.

Stefan Pehrson

   

Intervju ELM-BV

2011-04-01 10:35

Under våren blev Folkbibelns arbete uppmärksammat i aprilnumret av tidningen Till liv, som ges ut av samfundet ELM-BV (Evangelsk-Luthersk Mission / Bibeltrogna vänner). Här återger vi intervjun med tillstånd av ELM-BV:

 

På tråden * Tony Larsson 

Tony Larsson är en 31-årig göteborgare som är engagerad i ett spännande och viktigt projekt…

Vem är Tony Larsson?

– Oj, vilken fråga! Jag är nog framför allt en människa som är förundrad över Guds godhet mot mig, och som vill att alla ska få lära känna den godheten. Det är vad mitt liv har handlat om sedan konfirmationen. Därför håller jag på med förkunnelse och bibelöversättning. Jag har fått min teologiska grund på Församlingsfakulteten men har också examen från universitetet och från Jerusalem.

På vilket sätt arbetar du med bibelöversättning?

– Från början var jag inriktad på att åka ut med Folk & Språk, men 2005 fick jag höra att Folkbibeln planerade ett revideringsarbete. Nu är jag med i styrelsen och samordnare för projektet att slipa fram en mer lättflytande språkdräkt som samtidigt håller sig nära den inspirerade grundtexten. Vi planerar att publicera en reviderad helbibel före 2020.

Genom att jag både är grundspråksexeget och har översättarutbildning har jag en helhetsbild av översättningsprocessen. Jag jobbar i samråd med en grupp svenska stilister och tar fram ett grundförslag som vi sedan överlämnar för exegetisk granskning.

Vi behöver för resten fler provläsare och stilister! Vi har dock inte resurser att avlöna, t ex mitt engagemang är på ideell basis. Parallellt jobbar jag deltid på min fars duschfirma. Om Paulus var tältmakare är jag duschmakare...


Är Folkbibelns språk ’tyngre’ än Bibel 2000?

– Både ja och nej. När man försöker hålla sig nära grundtexten påverkar det naturligtvis svenskan. Folkbibeln gillas av dem som vill ha lite mer tuggmotstånd. Sedan har folkbibelöversättarna haft 1917 års översättning i ryggmärgen. Det finns en hel del vi kan göra med ordföljd, satsbyggnad och vissa ordval (som ”oförvitlig”). Kolla gärna provöversättningarna som vi har gett ut – Johannesevangeliet och Psaltaren.


Vilken bibelbok håller du på med just nu?

– Apostlagärningarna: dels för Folkbibeln, och dels som seriebok i japansk mangastil! "Budbärarna" kommer till sommaren.


Vad driver er som jobbar med Folkbibeln?

– Roligt att du frågar just på det sättet! Jag säger som Paulus: ”Kristi kärlek driver oss” (2 Kor. 5:14). Alla måste få Guds Ord i en översättning som de kan lita på. 

   

Folkbibeln på Youversion

2011-03-17 10:31

Nu finns Svenska Folkbibeln även för YouVersion, ett väldigt intressant community för bibelläsare!

- Läs Bibeln på dator, smartphone (Iphone, Ipad) eller en vanlig Javamobil

- Jämför mellan 50 olika översättningar på olika språk

- Lyssna på hela Bibeln som ljudbok: engelska, arabiska och många olika minoritetsspråk (svenska kommer senare)

- 50 olika bibelläsningsplaner som hjälper dig hålla ut

- skriv kommentarer till olika verser och se vad andra bibelläsare har tänkt om samma vers

   

Uppskattat bibelseminarium som film och mp3

2010-11-25 11:32

Seth Erlandsson medverkade på ett mycket lyckat bibelseminarium i Köpings pingstkyrka i oktober 2010. Ämnen som togs upp var Bibelns tillkomst, dess auktoritet och trovärdighet. Dessutom behandlades frågan vem Jesus är jämfört med de olika Jesus-bilder som presenteras i vår tid.

Det tredje seminariet handlar om Den Jesus som Nya testamentet beskriver – en viktig undervisning för att förstå vem Jesus är och hur vi kan presentera honom för andra. Just det tredje seminariet kan du se som film direkt på hemsidan genom att klicka här.

Du kan också ladda ner alla budskapen som mp3 här.

Vill du beställa seminariets olika delar som DVD eller CD-skiva så gör du det här.

   

Till minne av Astrid Wahlberg

2010-10-26 12:58

Astrid WahlberAstrid Wahlberg har efter en kort tids sjukdom fått flytta hem till sin Frälsare. Tisdagen den 5 oktober fick Astrid åka till Södersjukhuset efter en hjärnblödning och den 14 oktober fick hon flytta hem till härligheten – en rik och betydelsefull livsgärning hade fullbordats.

Astrid föddes den 5 november 1923. Hon växte upp i Småland som dotter till Albert och Augusta Sjöberg tillsammans med två systrar och tre bröder. Pappan drev järnhandel i Stockaryd. Astrid utbildade sig till sekreterare och tog realen i Nässjö och gick därefter ett år på Filip Holmqvists Handelsinstitut i Göteborg. Hon var chefsekreterare under större delen av sitt liv på olika företag, exempelvis Tabergs yllefabrik.

Vid den tid fabrikör Ottosson i Falköping, stöttade Lewi Pethrus genom att rädda tidningen Dagen vid en ekonomisk kris var Astrid Ottossons sekreterare. Senare flyttade Astrid till Stockholm där hon jobbade på Harald Pihl AB respektive Berkel AB. Astrid behärskade engelska och tyska i tal och skrift och var en duktig stilist i det svenska språket.

Astrid gifte sig 1958 med Olof Wahlberg och blev änka 1976. Paret bodde bl.a i Årsta och hade en sommarstuga utanför Nykvarn. De fick inga egna barn men Astrid, som var mycket släktkär, trivdes när hon träffade såväl syskon som syskonbarn. År 1993 publicerade hon boken Familjeminnen där hon beskriver sin släkt och sin lyckliga barndom.

Redan i sin ungdom blev Astrid kristen och hon döptes i missionsförsamlingen i Stockaryd. I Stockholm tillhörde hon Slussenkyrkan under många år innan hon gick med i Söderhöjdskyrkan som då, efter dess tillblivelse på 1980-talet gick under namnet Brandbergens frikyrkoförsamling. Mellan åren 2003 och 2009 ledde Astrid ett barnarbete i Västerhaninge tillsammans med Elsie Söderberg, där de nådde mängder av regelbundet återkommande barn. De bjöd barnen på saft och bullar och gav dem kärlek och uppmärksamhet. De lärde dem också att memorera bibelord. Överlag engagerade sig Astrid i sina medmänniskor och ställde upp för många som hade det svårt. Hon var också en stark och uthållig bedjare.

Efter pensioneringen fortsatte Astrid att använde sina språkfärdigheter på Betelinstitutet i Orsa. Senare var hon en stor tillgång på förlaget Salt & Ljus samt XP Media. En starkt bidragande orsak till att hon flyttade till Haninge var för att hjälpa till med Svenska Folkbibeln, till att börja med främst som sekreterare. Astrid hade en förvånande hög arbetskapacitet som hon förenade med en skarp blick både för detaljer och för väsentligheter. Som korrekturläsare kunde hon övertyga om att just detaljer ofta är väsentliga!

Under åren 1990-1998 koncentrerade hon sig på referentarbetet för såväl Nya som Gamla testamentet. Här blommade hon ut i de gåvor hon tränats i. Hon hade stor betydelse för den stilistiska utformningen av Folkbibelns översättning. År 2000 gav hon ut andaktsboken ”Smaka och se att Herren är god” som bygger på bibelord för varje dag hämtade ur Svenska Folkbibeln.

Astrid ivrade även för den nu pågående revideringen som hon ansåg var viktig för att Folkbibeln skulle få en ännu modernare språkdräkt. In i det sista bidrog hon med sina synpunkter, bl.a i den aktuella utgåvan av Psaltaren som utkommer i november. Hon var verksam ända tills hon blev sjuk tio dagar innan hon fick flytta till sitt eviga hem.

Vi som hade förmånen att möta Astrid lärde känna henne som en rikt begåvad och färgstark kvinna med en mycket ljus personlighet och en levande tro. Hon var ett föredöme på många områden och inte minst – en älskad och trofast vän.

Anders Robertsson, informationsansvarig

   

Psaltaren nyreviderad

2010-10-19 14:22

Psaltarboken_200Under tre tusen år har människor hämtat tröst, kraft och vägledning i Bibelns mest älskade bok, Psaltaren. De 150 psalmerna famnar livets olika skiftningar, både det ljusa och det mörka, och leder läsaren in i bönens djupa möte med Gud.

Svenska Folkbibelns översättning av Psaltaren publicerades första gången 1998. Som ett led i vårt pågående revideringsprojekt presenterar vi nu Psaltaren i en fräsch och förnyad språkdräkt, grundligt reviderad och granskad utifrån den hebreiska grundtexten.

För att ge läsningen ytterligare en dimension är denna utgåva rikt illustrerad med 31 foton i fyrfärg. Dessutom ingår en utökad notapparat som bl a lyfter fram Psaltarens profetior om Kristus, samt tre bibelläsningsplaner som ger vägledning in i Psaltarens olika teman och hjälper dig att finna den psalm du behöver.

Inbunden A5, 256 sidor. Inkommer i början av nov 2010.

 

   

Ola Eklöf - Minnesord

2010-08-05 14:05

OlaeklofOla Eklöf föddes 1939 i Hulta, söder om Linköping.
Efter folkskollärarutbildning tog han examen i Lund: en fil kand i ämnena historia, samhällskunskap och religionskunskap, och fortsatte senare att studera både grekiska och hebreiska. Han gifte sig 1963 med Anita och de fick barnen Anna, Maria, David och Andreas samt åtta barnbarn. Olas omsorg om de minsta gjorde honom till ordförande för en liten missionsorganisation med namnet ”Barn i Anderna”.
I sin gärning verkade Ola som missionspastor, lärare och några år som komvux-lärare inom kriminalvården. Han var med och startade en kristen gemenskap i Lambohov och hade ett starkt engagemang för kristen enhet i hemorten Linköping och hela Sverige. Många församlingar och bibelskolor runt om i landet fick förmånen att lyssna till Olas gedigna och inspirerande bibelundervisning.
När översättningsprojektet Svenska Folkbibeln tog form fanns Ola Eklöf med från början och var styrelseledamot i stiftelsen i tolv år. Han deltog med stor iver som referent för Gamla Testamentet. Men det var i arbetet med Nya Testamentet som Ola gjorde de största insatserna, bl.a. som huvudansvarig för referentarbetet. Genom sina djupa kunskaper, både språkligt, exegetiskt och allmänteologiskt bidrog han starkt till den slutliga utformningen av den svenska texten. När Svenska Folkbibelns nya testamente lanserades gjorde Ola stora insatser genom sin lågmälda men väl underbyggda argumentation. Detta fortsatte han med när helbibeln var färdig: Svenska Folkbibeln 1998.
Genom sitt ödmjuka sätt, sin starka passion för Bibeln och orubbliga förtröstan på Gud blev han ett stort föredöme för oss övriga i folkbibelarbetet. Ola var en vän att gå till när man hade frågor – både teologiska och personliga.
Vi tackar Gud för hans insatser här under jordelivet, och gläds åt att han nu fått möta sin älskade Herre och Frälsare.
För Stiftelsen Svenska Folkbibeln


Anders Robertson, informationsansvarig
Swen Bergling, ordförande
   

Judisk religionsvetare uppmärksammar Svenska Folkbibeln i en bok om Talmud

2010-06-07 15:07

"Styrkan hos SFB ligger i att den på modern svenska eftersträvar och i hög grad uppnår trohet mot originalets stil och ordalydelse." Judisk religionsvetare uppmärksammar Svenska Folkbibeln i en bok om Talmud.

Bertil Adania, fil.mag. i religionsvetenskap och teol. kand., som inledde sina judiska studier 1972 vid The Jerusalem Academy of Jewish Studies, har gett ut boken Rum i Talmud på förlaget Norma Skellefteå år 2002. Den behandlar 29 exempel från Talmud, en judisk skrift som näst efter Gamla testamentet är judarnas viktigaste urkund. Boken har en intressant inledning som ger den ovane läsaren en inblick i Talmud och hur den används inom judendomen.

I inledningen beskriver Bertil Adania också att han i högre grad kunnat använda Folkbibelns text därför att den tagit med de detaljer från grundtexten som de hebreiska rabbinerna kommenterat. På några citat har han gjort en egen översättning till svenska istället för att använda en befintlig svensk översättning.

På sid 13 skriver han: ”I Bibel 2000 har visserligen en del hebreiska begrepp skärpts och tydliggjorts. De litterära översättningsprinciper på vilka kommissionens arbete vilar har gjort slutresultatet praktiskt taget omöjligt att gälla som ett auktoritativt referensverk av en (judisk) urkund på svenska. Bibel 2000 är följaktligen på det hela taget obrukbar i förening med talmudisk diskurs eller vid någon som helst rabbinsk exegetik eller i andra seriösa judiska sammanhang. Likafullt har jag försökt använda mig av Bibel 2000.där så varit möjligt, även om de flesta bibelcitat med fördel har hämtats från Svenska Folkbibeln, vars läsare har en tryggare grund att stå på. I några fall har jag funnit det lämpligt att själv översätta anförda bibelverser från originaltext.”

På föregående sida skriver Bertil Adania om Folkbibeln. ”Året innan (1998) hade emellertid en privat stiftelse förekommit den statliga Bibelkommissionen och publicerade en egen revision och partiella nyöversättningar av den hebreiska Bibeln i Svenska Folkbibeln (i mina hänvisningar ”FB”). Styrkan hos denna ligger i att den på modern svenska eftersträvar och i hög grad uppnår trohet mot originalets stil och ordalydelse.”

I slutet av boken finns ett Appendix där alla bibelställen finns med som Adania citerar i sin bok. Först kommer den hebreiska grundtexten, sedan den översättning han valt i texten. På varje text finns sedan både Folkbibeln och Bibel 2000 i översättning sida vid sida, och där han själv inte nöjt sig med någon av dessa finns hans egen översättning med som huvudalternativ. Det är glädjande att en judisk religionsvetare ger Folkbibelns översättning detta höga betyg. Då det gäller Talmuds innehåll bör kanske tilläggas att det innehåller stark kritik mot NT och den kristna övertygelsen om Jesus som Messias.

Anders Robertsson

   

Folkbibelns nya uppslagsdel, med värdefulla sökmöjligheter

2010-05-17 07:38

Den nya omfattande uppslagsdelen finns i alla helbiblar från och med 2009. Läs mer och ladda ner ditt eget ex här:

http://www.folkbibeln.se/uppslagsdelen-i-sfb/svenska-folkbibelns-uppslagsdel

 

   

Johannesboken – språkligt reviderad 2009

2010-05-17 07:37

Johannesboken_200I vårt revideringsarbete har vi nått en punkt där vi är redo att presentera både Johannes evangelium och första Johannesbrevet i nyreviderat skick.

Dessa två skrifter passar utmärkt ihop. Den första säger om sig själv: ”... dessa (tecken) har blivit nerskrivna för att ni ska tro att Jesus är Messias, Guds Son, och för att ni genom tron ska ha liv i hans namn.” (Joh 20:31) Och i 1 Joh. 5:13 står det: ”Detta skriver jag till er för att ni ska veta att ni har evigt liv, ni som tror på Guds Sons namn.”

Utgåvans båda bibelböcker är alltså skrivna så att läsaren för det första ska komma till tro, och för det andra veta att han/hon har evigt liv!

Skaffa den – läs den – sprid den!

29 kr/st. (Bättre pris vid mängdspridning, Den här e-postadressen är skyddad från spamrobotar. Du måste tillåta Javascript för att visa e-postadressen )

   

Johannesevangeliet som Ljudbok!

2010-05-17 07:32

Ljudbok_200Johannes evangelium finns nu som ljudbok – för fri nerladdning!

Ljudboken kan även köpas som dubbel-CD där vi testar en ny prissättning! Läs mer.

Texten är är hämtad från Svenska Folkbibelns pågående revideringsprojekt.

Inspelningen gjordes sommaren 2009. Inläsare är Swen Bergling, en av Sveriges mest uppskattade bibelröster.

 

 

 
 

   

Kontakta oss

Stiftelsen Svenska Folkbibeln, Hantverkarvägen 24, 136 44 Handen

Tel: 08-7412601 - Email: info@folkbibeln.se.

Dela med dig...

Och ta del av nyheterna fran oss